L'association

Marie Musy, présidente de l'Association et directrice du Festival

Petite, Marie aimait les livres et les arbres. Plus tard il a fallu se rendre à l’évidence, elle n’avait pas la carrure pour être bûcheronne. Elle a donc choisi de devenir libraire, métier qu’elle exerce avec un enthousiasme sauvage depuis une vingtaine d’années. Aujourd’hui elle aime toujours lire, de préférence des auteurs américains, idéalement au pied d’un arbre.

 

Marie Musy, president of the Association and chair of the Festival

As a child, Marie loved books and trees. Later, she had to face the facts, she didn’t have the stature to be a lumberjack. So she decided to become a bookseller, a profession Marie has been practicing with wild enthusiasm for the last twenty years. Today she still loves reading – preferably American writers –and ideally at the foot of a tree.




Jean-François Schwab, secrétaire et responsable de la communication

J’avais un rêve: devenir journaliste. Un jour, j’ai lu Tintin en Amérique, un autre jour, j’ai vu les grands espaces du Far West à travers une télé aussi petite que la Suisse. Ma toute première fois dans l’Ouest américain, je suis tombé fou amoureux de sa silhouette géographique. Journaliste je suis devenu (après avoir été libraire). Américain non, mais j’ai habité deux ans aux Etats-Unis et voyagé une douzaine de fois là-bas, où il y a tant d’espaces, heureux et serein comme l’horizon, du désert ou de l’océan. Et je vis évidemment main dans la main avec la littérature américaine.

 

Jean-François Schwab, secretary and communications manager

I had a dream: to become a journalist. From my hometown in Switzerland I read Tintin in America and saw the wide open landscapes of the Wild West through a television set that was as small as Switzerland. The first time I visited the American West, I fell madly in love with its geographical silhouette. After some time as a bookseller, I became a journalist. Although not American, I lived two years in the United States and have traveled a dozen times to this country of great spaces where I was as happy and serene as the horizon of the desert or the ocean. And of course. I also live and breathe American literature.



David Spring, trésorier et responsable de la communication
La visite d’une imprimerie nyonnaise, menée dans mon enfance, m’a précipité dans le monde du journalisme et du livre. La lecture de John Fante a ouvert celui des auteurs américains. J’aime la manière simple dont ils abordent les aspects les plus tordus de la vie, ainsi que leur humour et leur franchise, qui constituent d’excellents boucliers contre les revers du quotidien.

 

David Spring, treasurer and communications manager

A visit to a printing house in Nyon during my childhood plunged me into two worlds: journalism and books. The discovery of John Fante led me to American authors. I like their simple way of approaching the most twisted aspects of our lives. I also like their humor and their frankness. which I find to be excellent shields against daily setbacks.



Nicolas Sandmeier, membre fondateur

Jeune, le petit Nicolas estimait le travail abrutissant mais il n’était pas rentier. Face à la vacuité de ses études et à l’insatisfaction du travail alimentaire, le constat précédant persistait mais il fallait trouver une issue…qui existait déjà dans sa vie: Lire! Et pourquoi ne pas partager ses découvertes? Alors, le métier de libraire s’imposa! Lecteur omnivore depuis toujours, libraire indépendant depuis plus de dix ans, le petit Nicolas devenu grand, après avoir exploré les différents champs littéraires, décide que le meilleur roman contemporain est américain. Alors, que vive l’Amérique à Oron!

 

Nicolas Sandmeier, founding member

As a boy, little Nicolas found work mind-numbing, but unfortunately he wasn’t an annuitan?  Faced with the emptiness of his studies and the dissatisfaction of working to make ends meet, he had to find a solution… and, well, it already existed in his life: reading! Why not share his favorite books with others? So becoming a bookseller came about naturally! An omnivorous reader from the start and an independent bookseller for more than ten years, little Nicolas, now all grown up, after having explored different literary fields, and decided that the best contemporary novel was American. So long live America in Oron!



Manguy Planche

Partant de l’Ontario de Joseph Boyden direction le New York de Peter Heller, puis traversant les Carolines de Ron Rash pour rejoindre les montagnes du Montana de Pete Fromm, pour terminer dans le Sud de David James Poissant, c’est finalement à la Librairie du Midi que j’ai atterri, moi, jeune libraire diplômée, responsable de marché à l’Office du Livre (OLF) et dernière arrivée dans le comité. Après une première formation de coiffeuse, je décide que l’imagination me permettra encore mieux de voyager, c’était donc parti pour découvrir les grands horizons de la lecture! Comment expliquer la chance d’avoir choisi la Librairie du Midi pour effectuer mon stage de deux mois sur le terrain, de côtoyer Marie et Nicolas, libraires inconditionnels, et de faire à présent partie d’une si belle aventure!

 

Manguy Planche

Starting from Joseph Boyden’s Ontario and going the way of Peter Heller's New York, then across Ron Rash’s Carolinas to reach the mountains of Pete Fromm’s Montana, to end up in David James Poissant’s South, I eventually made it to the Librairie du Midi, me, a young graduated bookseller, marketing manager at the Office du Livre (OLF) and latest addition to the committee. After first completing a hairdresser apprenticeship, I decided that imagination would let me travel more and better. And so I was off to discover the great horizons of reading! How can I describe my luck? Having chosen the Librairie du Midi for my two month practical internship, working alongside Marie and Nicolas, fervent booksellers, and now taking part in so beautiful an adventure!



Johanne Boulat, stagiaire

Johanne est née à Lausanne et suit actuellement le programme de maîtrise en littérature anglophone avec une spécialisation en traduction littéraire à L’Université de Lausanne. Mais si cette belle petite Suisse encadre sa vie, c’est sous le soleil éclatant de la Californie que Johanne a grandi. Pendant 21 ans elle s’est imbibée de l’esprit du « Wilderness », qu’elle a découvert autant dans ses parcours pédestres que littéraires. C’est bien joli tout ça…. mais comment relier la terre vaudoise de sa naissance avec l’étendue américaine de son enfance et de son imagination ? Ah ! Devinez donc son bonheur quand elle a appris que L’Amérique se trouve ici aussi, à Oron!

 

Johanne Boulat, intern

Johanne was born in Lausanne, Switzerland and is currently pursuing a Master’s in English literature with a specialization in translation studies at the University of Lausanne. Although her life is bookended by this charming little country, Johanne grew up under the resplendent California sun. For 21 years she basked in the spirit of the Wilderness, which she discovered on hiking as well as literary paths. Well, that’s all very nice…but how was she to connect Switzerland, her birthplace, to the American expanse, land of her childhood and imagination? Oh! You will understand, then, how thrilled she was to find out that America exists here too, in Oron!

 


Télécharger
Assemblée générale 2018 de l'Association L'Amérique à Oron
AG_AAO_2018.pdf
Document Adobe Acrobat 66.1 KB

Télécharger
Assemblée générale de l'Association L'Amérique à Oron: les documents
AG_AAO_2017.zip
Archives compressées en format ZIP 384.4 KB

Télécharger
Statuts de l'association
AaO - STATUTS V2.pdf
Document Adobe Acrobat 138.9 KB